Summary
USING TWO LANGUAGES WHEN LEARNING MATHEMATICS
JUDIT MOSCHKOVICH
In this article, Judit Moschkovich examines how bilingual mathematics learners use two languages. The author has studied two sets of studies
1) Psycholinguistics experiments- This study compares monolinguals and bilinguals using two languages during arithmetic computation. (language switching)
2) Sociolinguistic research – These studies explore young bilinguals using two languages during conversations(code-switching)
Research in psycholinguistics shows that adult bilinguals show arithmetic operations more rapidly in their preferred language than in their non-preferred language. The studies also found that language switching does not affect the quality and integrity of thinking at the conceptual level in second language production.
Sociolinguistic research demonstrates that code-switching is governed by specific principles and does not occur randomly. In certain communities, the capacity to switch between languages with ease is a gauge of successful bilingualism. Code-switching also allows students to use mathematical terminology in both languages, thus leading to greater student engagement in class discussions.
Based on these findings, teachers should allow bilingual students to choose which language they use for arithmetic calculations, whether speaking or writing. Assessments should also consider how bilingual students perform in timed math tasks.
Sociolinguistics suggests that understanding bilingual students’ communication requires looking at their background, including their language history, schooling, and attitudes toward using both languages.
The author also suggests that more research is needed to understand how bilingual learners use mathematical discourse and how their dual-language abilities support their learning.
Stop 1
One common misunderstanding of bilingualism is the assumption that bilinguals are equally fluent in their two languages. If they are not, then they have been described as not true, real, or balanced bilinguals and sometimes labeled as ‘semilingual’ or ‘limited bilingual.’(p.g.123)
I paused at this quote because it resonates with my personal experience. Malayalam is my native language and English has been a language which I used for my education, formal communication and professional growth. I am fluent in both Malayalam and English, but sometimes I struggle to recall mathematical terms in my native language, so I use the English terms instead. Similarly, there are times when I have to think in Malayalam because I am unsure of the English terms.
The idea that bilinguals must be equally strong in both languages to be considered “real” bilinguals is limiting and unfair. It disregards the dynamic nature of language learning and use. The fact that one may have difficulties with academic writing in one language or feel more comfortable expressing emotions in the other does not make one less bilingual.
This quote led me to think about the ways in which bilingualism is misconceived. We should recognize that bilingualism exists on a spectrum influenced by individual experience, culture and depends on the situations.
"How has your personal experience with bilingualism shaped your understanding of what it means to be 'truly' bilingual? Do you think fluency in both languages should be measured equally, or should it depend on context and usage?"
Stop 2
Language switching does not affect the quality and integrity of thinking at the conceptual level in second language production. (p.g.127)
I totally agree with this quote. I remember this quote with Renu’s experience as she used her first language to make arithmetic calculations more easy. This is true in my case too, when I need to quickly add numbers in my mind, I naturally count in Malayalam rather than in English. I have noticed the same pattern in my students too. At the same time, when I explain mathematical concepts to others on algebraic expressions, I naturally use English, as that is the language in which I studied these topics in school.
This shows that language switching is a natural process and does not affect my ability to understand or apply mathematical concepts. Instead, it helps me navigate my bilingual experience in a way that supports my learning and problem-solving skills.
Have you ever noticed yourself switching languages depending on the task you are performing? In what contexts do you find one language more natural or effective than the other?
Hi Rosmy. I really appreciated your reflection in your first stop. Your question is deep and thought-provoking! I agree that the concept of "true" bilingualism is limiting. Who determines the necessary level of fluency to "be" bilingual? Measuring fluency in both languages equally doesn’t fully capture how students use them in different contexts. As you pointed out, context matters. In group discussions or informal settings, students might express their understanding in one language, whereas in higher-stakes formal assessments, such as summative written work, they might need to switch to another.
ReplyDeleteBy focusing on context, we allow students to demonstrate their proficiency where it matters most—whether that’s explaining a concept in everyday terms or articulating a solution using mathematical conventions. Each language may serve a different function. One language could facilitate quick communication and idea development, while the other is needed for precision, clarity, and meeting academic standards. A bilingual student may shift between languages depending on the situation, using one to think through problems and the other to express solutions clearly.
What do you think about the role of bilingualism in math education?
To answer your second point, I’ve actually noticed myself switching languages in certain contexts. In Montreal, I worked in a café where I primarily spoke French to customers and often switched between French and English with my coworkers. Now, working in a café in BC, I catch myself speaking French at times, even though the environment is more English-dominant. It’s fascinating how language use can shift so seamlessly based on the context and the people around you! Thank you for your questions and your response!
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteHi Rosemy, I just went through your blog and discovered that my comment was deleted. Your questions are really very interesting. My experiences with bilingualism have shaped my understanding of what it means to be truly bilingual by giving me an identity. I am an Urhobo lady from Nigeria, but English is my lingua franca. I usually feel more comfortable speaking English while I am in school or in places of external communication, but at home, I speak my dialect because it makes me feel more connected.
ReplyDeleteI don’t think fluency in both languages is solely about proficiency; it really depends on the context in which I am using them. However, since I spend more time outside the house, I find myself speaking English more often. I remember speaking to a friend who also came to Canada like me but is based in Alberta. I found out that I was speaking Urhobo with him instead of English because it made us feel deeply connected. It was such a beautiful reunion.